Carta a Iberia en defensa del idioma español


A continuación reproduzco una magnífica carta enviada a una aerolínea española, y con la que me identifico plenamente, cuya autora es una "muy conocida mía", osea mi novia. Genial. Si hay respuesta, que lo dudo, también la publicaremos...

Estimados Sres. de IBERIA:

Les escribo por segunda vez con el mismo motivo. La defensa de nuestro idioma.

He recibido hoy, como tantas otras veces, un email de ustedes dando información sobre las novedades de la Compañia. En el citado email, como en los anteriores, se utilizan terminos o palabras que no se encuentran en el Diccionario de la Real Academia Española , lo que extraña siendo este de una gran amplitud.

En ese sentido les informo, para el hipotético supuesto de que lo desconozcan, que el término partner puede traducirse en socio, asociado o compañero. Términos que, a su vez, tienen otros tantos sinónimos, tales como compinche, camarada, pareja, etc...

Siendo IBERIA una empresa española, que además presume de serlo, con repercusión internacional, debía erigirse en embajadora de nuestra legua e imponerla ante el usuario, rechazando la invasión de términos de otros idiomas que desde luego son menos ricos, y que, en cualquier caso, son ajenos a nuestro diccionario.

Y es que además si la imagen que pretenden dar con tales emails es la de:"absoluta transparecia de una empresa que esta permanentemene informando de sus actividades", harían mejor utilizando, para tales comunicaciones, palabras adecuadas y concretas, ya que si partner puede significar socio, asociado o compañero, me quedo con la duda de a cual de estos términos se refieren, y, por tanto, que tipo de vinculación les une con tales "partners". Imagino sabran las diferencias conceptuales que hay entre ellas.

Fa..........

 

Search